Droit et littérature dans le contexte suédois, Essai sur la littérature et le droit
EAN13
9782373800432
Éditeur
Flies France Éditions
Date de publication
Langue
français
Fiches UNIMARC
S'identifier

Droit et littérature dans le contexte suédois

Essai sur la littérature et le droit

Flies France Éditions

Indisponible
Quel place représente la justice dans la littérature suédoise ?

L’idée d’étudier les rapports entre droit et littérature vient du monde anglo-
saxon et plus précisément américain. Cette idée a donné lieu à la création
d’un courant de pensée dont le livre Law’s Stories représente actuellement le
bréviaire sur les campus américains.
D’une part ce mouvement a généré des études nouvelles sur quelques grands
textes du patrimoine mondial tels que Antigone, Billy Budd, Sailor, Le Procès
ou encore L’Etranger, dont les problèmes juridiques ont ainsi fait l’objet
d’une attention plus fouillée et plus technique. D’autre part, le discours des
textes juridiques et jurisprudentiels a été examiné d’un point de vue
littéraire ou plus générale ment linguistique. [...]
Pourquoi appliquer les méthodes de ce mouvement au cas suédois ? Deux raisons
au moins viennent à l’esprit. La première est que le mot suédois pour «
justice », rättvisa, est absent de très nombreux dictionnaires modernes. La
plupart des dictionnaires postérieurs au Ordbok öfver Svenska Språket de 1853
semblent procéder selon l’hypothèse, lourde de conséquence, que l’entrée rätt
est suffisante pour définir à la fois rätt et rättvisa. Cela semble affirmer
que la justice et la conformité aux règlements sont une seule et même chose.
Cela ne va pas de soi et on peut être tenté de se demander quel état de fait a
poussé les auteurs de dictionnaires à diffuser une telle opinion, et quelles
en sont les conséquences pour le rapport entre le droit et les lettres dans la
société suédoise.

Cet ouvrage littéraire, regroupant les actes d'un colloque, permettra de
présenter la justice au sein de la littérature suédoise.

À PROPOS DES AUTEURS

Philippe Bouquet est traducteur de littérature suédoise. Il a notamment
traduit Aniara le roman du prix Nobel de littérature suédois Harry Martinson.
Pascale Voilley est également traductrice et a travaillé avec de nombreuses
maisons d'édition.

EXTRAIT

Droit et littérature. Le rapprochement de ces deux termes est en soi un
paradoxe, tant ce qu’ils désignent semble au premier abord incompatible. Mais
l’existence même de ce colloque implique que la réflexion d’intervenants venus
d’horizons différents est à même de réduire cette apparente contradiction et
de mettre en évidence les liens qui peuvent s’établir — à différents niveaux,
entre ces deux notions. Nul ne contestera que l’énoncé juridique est fort
éloigné de notre conception commune du récit littéraire et qu’il se
caractérise par un langage bien spécifique ayant recours non seulement à un
jargon technique, mais à une syntaxe et un style rebutants pour le non
spécialiste, et en tout cas à l’opposé de l’esthétique supposée du texte
narratif.
S'identifier pour envoyer des commentaires.